-
1 verschwinden*
vi (s)1) исчезать, скрыться (из виду)von der Bíldfläche verschwínden — исчезнуть с горизонта, скрыться из виду
2) разг уйтиEr verschwánd im/ins Haus. — Он ушел в дом.
3) разг эвф выйти, отлучиться (в туалет)4) перен исчезать, пропадатьetw. verschwínden lássen* — похитить что-л
j-n verschwínden lássen* — дать скрыться кому-л
-
2 j-n verschwinden lassen
сущ.общ. дать скрыться (кому-л.), помочь скрыться (кому-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n verschwinden lassen
-
3 verschwinden
* vi (s)1) исчезать, скрытьсяvon der Bildfläche verschwinden — разг. исчезнуть с горизонта, скрыться из видуj-n verschwinden lassen — дать ( помочь) скрыться кому-л.2) эвф. отлучиться ( в туалет) -
4 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон -
5 auf
1.: jmd /etw. ist auf см. aufsein2.: jmd /etw. hat auf см aufhaben.3. в сочетании с модальным глаголом: подняться. Ich kann nicht auf, mein Bein ist eingeschlafenSie muß jetzt auf, sonst kommt sie zu spät zur ArbeitWir wollen jetzt auf, haben uns schon genug ausgeruht4.: Mund [Augen] auf открой рот [глаза]!Bücher auf! откройте книги!5.: auf und davon sein скрыться, исчезнуть, дать тягу, удрать. Er war auf und davon, ehe ich etwas erwidern konnte.Als die Polizei kam, war der Einbrecher auf und davonSie machten sich bei Nacht und Nebel auf und davon.Er wollte noch in dieser Stunde auf und davon gehen.6.: auf! встать'Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auf
-
6 Kurve
/1.: die falsche Kurve erwischen заблудиться, попасть не на ту [не на нужную] дорогу. Ich glaube, wir haben die falsche Kurve erwischt. Das Lager scheint wohl doch am entgegengesetzten Ende zu liegen, zu schnell in die Kurve gehen поступать сгоряча. Du gehst immer gleich zu schnell in die Kurve. Wenn du vorher etwas mehr überlegen würdest, würdest du weniger Fehler machen, die Kurve kratzen [nehmen]a) фам. "смыться", скрыться. Der Dieb kratzte die Kurve, als er plötzlich Schritte hörte.Sobald er was von Aufbaustunden hört, kratzt er die Kurve.Die meisten kratzten die Kurve. Die zurückgebliebenen mußten für alles alleine geradestehen.б) фам. умереть, "дать дуба", "сыграть в ящик",в) то же, что die Kurve stark schneiden. gut in der Kurve liegen нравиться, иметь успех. Dieser Schauspieler liegt durch sein natürliches Talent gut in der Kurve. Wenn er spielt, sind immer alle Karten ausverkauft, die Kurve (he) raushaben [weghaben] разбираться в чём-л., понимать что к чему. Du kannst ihm getrost die Reparatur deines Radios anvertrauen. Er hat die Kurve raus.Ich habe die Kurve noch nicht richtig raus, mache mit dieser Maschine noch zu viel Ausschuß, die Kurve stark schneiden [kratzen] срезать дорогу на повороте. Wie der die Kurve schneidet! Wenn ihm ein Auto entgegengekommen wäre, wäre das Unglück dagewesen, die Kurve kriegen справиться с чём-л., одолеть что-л. Ihr Kind kriegt besser die Kurve, wenn es zur Einschulung richtig vorbereitet ist.2. PL Kurven фам. "формы" (о женской фигуре). Guck mal, die Blonde da! Hat die nicht tolle Kurven?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kurve
См. также в других словарях:
дать — дам, дашь, прош. дал, дала/, да/ло и дало/, сов.; дава/ть, нсв. 1) (что, чего кому/чему) Протянуть что л. кому л., вручить. Дать книгу. Дать яблоко. Дать чаю. Дать хлеба. Дать лекарства … Популярный словарь русского языка
дать — Ни дать, ни взять (разг. фам.) точь в точь, совершенно такой же. Как наденешь монисто, будешь право слово, ни дать ни взять, святая икона в окладе! А.Н. Толстой. Я тебе (или те) дам! (я, он, мы, они тебе, ему, ей, вам, им дам, даст, дадим … Фразеологический словарь русского языка
Дать винта — Волг. Быстро убежать откуда л., скрыться. Глухов 1988, 29 … Большой словарь русских поговорок
Дать (задать) дёру (дёра) — 1. Прост. Убежать, быстро скрыться. БалСок, 33; БТС, 251; ПОС 9, 31; Максимов, 101. 2. кому. Брян., Курск., Морд., Сиб. Сильно побить, выпороть, наказать кого л. СБГ 5, 17; БотСан, 91, 95; СРГМ 1980, 17; Мокиенко 1990, 46, 110; СФС, 60; ФСС, 76;… … Большой словарь русских поговорок
Дать дирака — Перм. Убежать откуда л., скрыться. Подюков 1989, 57; Мокиенко 1990, 110 … Большой словарь русских поговорок
Дать лызгача (лыскача) — Пск. Убежать, быстро скрыться. Пск., 1855. СРНГ 17, 219, 224 … Большой словарь русских поговорок
Дать тёку — Прост. Быстро, стремительно убежать, скрыться. БТС, 1310; Шевченко 2002, 168 … Большой словарь русских поговорок
Дать читили — Сиб. Быстро убежать, скрыться. ФСС, 55 … Большой словарь русских поговорок
дать тёку — разг. Быстро, стремительно убежать, скрыться … Словарь многих выражений
Давать/ дать тикаля — Сиб. Ускорять бег, ходьбу (как правило чтобы скрыться от преследования). СФС, 60; ФСС, 54; СБО Д1 110; Мокиенко 1990, 110 … Большой словарь русских поговорок
Приказ о депортации украинцев в 1944 году — «Приказ о депортации украинцев» текст, обнаруженый в 1992 году кандидатом исторических наук В. Марочкиным в Центральном государственном архиве общественных организаций Украинской республики (бывший партийный архив ЦК Коммунистической партии … Википедия